Manuela Cortés
Juchitán, Oaxaca, 1985
Instagram YouTube

¡Ay Mamá! / Ay Jña᷆á!

versión impresa
Amazon



Audio en zapoteco
Voz: Yesenia Ruiz Vásquez

Guēnda-ranaxhi᷄

Ladxidua’ caxāle’

Guie’ xti᷄ bī

Beèú ne gubīdxa

Xpiaàní beḻē-biaàní

Bixhoòze’

Guie’ ni riēle’

Ay, Jña᷆á!


versión impresa
Amazon


¡Ay Mamá! / Ay Jña᷆á! es un po­e­ma­rio bilingüe, creado des­de el es­pa­ñol por Ma­nue­la Cor­tés y tra­du­ci­do al dīdxazā (za­po­te­co) por Ye­se­nia Ruíz Vás­quez y Fe­li­pa Noriega, con pró­lo­gos de Lau­ra Vit e Ir­ma Pi­ne­da; que re­co­ge los escritos de una niña que a­li­men­tó sus ojos, sus oídos y sobre todo, su ima­gi­na­ción, con todo el torbellino de su in­fan­cia: ca­sas de tejas, via­jes, jue­gos con el lodo, es­cue­las bi­lin­gües, ven­di­mias, ni­ños des­cal­zos, per­so­na­jes ex­tra­ños en­tran­do y sa­lien­do de casa, el ac­ti­vis­mo de sus pa­dres des­de la co­ci­na hasta la po­lí­ti­ca.

Los poemas de Manuela nos hablan de amor, por la madre, el pa­dre, la her­ma­na, los primeros seres que la acom­pa­ña­ron; tam­bién nos revela una visión fi­lo­só­fi­ca del en­tor­no, desde los ojos de una niña que se­gu­ra­men­te pa­só muchas ho­ras ob­ser­van­do la na­tu­ra­le­za mien­tras da­ba sus pri­me­ros pasos y en­fren­ta­ba sus pri­me­ros ries­gos en la vida.

De línea en línea al re­co­rrer este libro te­ne­mos el privilegio de vol­ver a la infancia, no solo la de Manuela, sino también a la nuestra, la de cada uno, pues nos vamos en­con­tran­do co­ra­zo­nes co­mo flo­res que se abren y se cierran, agua que se trans­for­ma en infinito, una hermana que se con­vier­te en flor de viento, lu­nas so­ña­do­ras, lu­ce­ros que juegan con el amor, la evocación por el cariño siempre revelado del pa­dre, el re­co­no­ci­mien­to de una ma­dre que dio equi­li­brio y for­ta­le­za.

Irma Pineda


Traducción al zapoteco

Yesenia Ruiz Vásquez. Za­po­te­ca de cuna hu­mil­de, escribe po­e­mas ins­pi­ra­dos en el baúl de sus re­cuer­dos desde los 13 a­ños, que guarda para su co­lec­ción. U­na de las po­cas expertas en el sis­te­ma or­to­grá­fi­co del za­po­te­co pro­pues­to por De­si­de­rio De Gy­ves y Ma­nuel López Ma­teos.

Felipa Noriega par­ti­ci­pa en el rescate y fo­men­to de la lengua zapoteca me­dian­te la tra­duc­ción y narración de cuen­tos del es­pa­ñol a su lengua ma­ter­na za­po­teca. Recientemente ob­tu­vo el primer lugar en la ca­te­go­ría de cuento infantil en el pre­mio de Crea­ción Literaria en Len­gua Za­po­te­ca que pro­mue­ve el Cen­tro de las Artes San Agustín (CASA).


Versión digital
¡Ay Mamá!
Descarga libre

aportación voluntaria
logo PayPal